Судьба русского слова в арабском мире

P 07.12.2021 U Юрий Зинин

7009

Недавно Россия приняла участие в крупнейшей в арабском мире международной книжной ярмарке в Эмирате Шарджа (ОАЭ). В ее экспозиции были представлены книги, изданные в РФ, в том числе на арабском языке. Российские представители провели переговоры с эмиратцами о запуске совместного крупного проекта – перевода и издания серии русской классической и современной литературы на арабский.

Интерес был проявлен значительный. Так, кувейтский новеллист Талиб ар-Рифаи, удостоенный на ярмарке титула «Культурная персона 2021 года», заявил, что, прочитав роман М. Горького «Мать», он открыл для себя новый мир людей, устремлённых в будущее. Это толкнуло его к знакомству с произведениями других русских корифеев и выбору писательской профессии.

Нужно отметить, что впервые шедевры русской литературы на родном языке для арабов появились еще в ХIХ веке. Эти переводы были сделаны их соотечественниками, которые тогда работали в университетах Российской империи.

Русское художественное слово стало активно проникать в арабский регион с середины ХХ века по мере того, как СССР развивал многогранные отношения и связи с независимыми государствами. Известные тогда государственные издательства «Прогресс», «Радуга», «Мир» и «Наука» выпустили на арабском языке сотни сочинений русских писателей и авторов из национальных республик.

Выросла плеяда талантливых переводчиков, выпускников советских вузов – граждан из арабских стран. Благодаря их усилиям местный читатель получил доступ к богатому и разнообразному наследию русских классиков. Популяризации их творчества способствовал ряд крупных литераторов и критиков региона. К примеру, каждый из полутора десятка писателей и прозаиков Ирака, живших в ХХ веке, переводил на родной язык произведения Толстого, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Чехова, Горького и других именитых художников с русского или других иностранных языков.

Пьеса Н.В.Гоголя «Ревизор» была поставлена практически во всех арабских странах на профессиональной или самодеятельной сцене.

Русская драматургия особенно повлияла на зарождение и становление сирийского театра. Ее тексты и сюжеты, по словам театрального деятеля САР Тамера Аль-Арбида, вошли в национальный репертуар страны, стали популярны у зрителя. Ведь герои пьес классиков – простые люди. Их проблемы и чаяния, в отличие от распространяемых западных ценностей, созвучны современным сирийцам.

Ряд египетских кинолент был снят по сценариям, навеянным мотивами произведений русских литераторов. Это фильм «Соня и сумасшедший» по роману «Преступление и наказание», «Братья-враги», созданный под влиянием «Братья Карамазовы», лента «Река любви» – переложение романа «Анна Каренина» и т.д.

Сегодня в многополярном и глобальном мире имидж страны ассоциируется не только с экономическими показателями, но и с уровнем культуры и словесности. Страны Запада активно продвигают издание своих авторов и преподавание языков в странах Третьего мира. На эти цели идут большие средства по каналам СМИ, соцсетей, организации различных выставок.

Борьба за культурное влияние в регионе все больше приобретает политический подтекст. Годы, последовавшие вслед за распадом Советского Союза, показали, что переводам книг русских писателей не пробиться на книжные рынки арабского мира без правительственной поддержки. Поэтому актуальна деятельность московского Института перевода, созданного для поддержки переводов с русского языка. Он предоставил помощь арабским издателям, занимающимся выпуском произведений русских авторов.

Традиции русско-арабского культурного и литературного взаимодействия, важные для взаимного восприятия и диалога народов России и арабских стран, продолжают жить. В Египте недавно были изданы две книги мемуаров современников Ф.Достоевского по случаю 200-летия со дня рождения великого писателя. Ранее Центр стратегических исследований в Каире провел семинар на тему влияния писателя на местное литературную сообщество.

Египетско-российский фонд науки и культуры, существующий с 2015 года, выпустил серию переводов русских мастеров слова и современных писателей. Среди них произведения А.Чехова, сборник «Русская поэзия». В нем представлены почти 30 авторов от Жуковского до Евтушенко и Окуджавы, собраны стихи, переводные как ранее, так и новые.

Ассоциация египетских исследователей, целью которой является популяризация современных знаний и мировой культуры, в разделе литературы приводит два десятка книг русских авторов, «внёсших лепту в сокровищницу мировой литературы, которые нужно прочитать каждому».

Марокканский поэт и переводчик Идрис Мальяни с 2016 г. является почетным членом Союза писателей РФ за заслуги в деле перевода и популяризации авторов из России. Мальяни перевёл на арабский язык Пастернака, Пушкина, Евтушенко и других авторов. В Эмиратах ныне готовятся к выходу в свет переводы сказок А.Пушкина и В.Бажова.

Так что русское художественное слово по-прежнему находит своих ценителей и любителей в разных уголках арабского мира.

Юрий Зинин, старший научный сотрудник Центра ближневосточных исследований ИМИ МГИМО, специально для интернет-журнала «Новое Восточное Обозрение».


Похожие статьи

Related Posts